Dicas de traduçao

Depois do bom resultado do post anterior sobre alguns erros de tradução, vou colcoar aqui mais algumas dicas para tradução ao ingles, com exemplos…..

estrutura de frases (vejo o item 6 no post anterior):

1. a global leader in unified Web, data and email content security solutions,
TRADUÇÃO líder global e Rede unificada, soluções de segurança de [...]

Share

Trados Workbench (-2147418113): Unexpected error when reading file!

(-2147418113): Unexpected error when reading file! Esse erro pode aparecer ao analisar ou limpar arquivos TTX do Trados em [...]

Share

Estrutura de um glossário Multiterm

Da Angelika Zerfass, palestrante e perita em Trados e MultiTerm, uma apresentação em PowerPoint da estrutura de um banco de dados MultiTerm. Espero que ajuda os muitos profissionais de tradução que sofrem na hora de tentar montar um glossário MultiTerm.

Clica aqui para acessar o arquivo.

Share

Trados não segmenta frases separadas por um ponto final

Trabalhando com o Trados Workbench em Microsoft Word, é comum encontrar frases dentro de um mesmo parágrafo, separadas por um ponto final, que o Trados se recusa a separar. Em casos onde você consegue verificar a presença do que parece ser dois espaços, ou em alguns casos o que parece ser um espaço normal seguido [...]

Share

Revisando um arquivo em Trados TagEditor

Já traduziu um arquivo com o Trados TagEditor? Já traduziu um arquivo muito grande, ou vários arquivos, em TagEditor? A Fastrad Traduções sabe como é difícil revisar uma tradução grande no formato TTX, ainda mais quando você sabe que muitos segmentos vieram como 100% da memória de tradução.

Para evitar o trabalho de revisar os segmentos [...]

Share

Converter idioma de uma apresentação Powerpoint para Português ou Inglês

Dificuldades na hora de converter seus arquivos em Powerpoint ou Excel para outro idioma, português, espanhol ou inglês? Você já teve que alterar o idioma slide por slide ou planilha por planilha? Por isso, a Fastrad oferece scripts para usar no Powerpoint e no Excel que convertem a apresentação ou arquivo inteiro para inglês, espanhol [...]

Share

Quebra de linha – quebra de parágrafo

Com a segmentação do Trados Workbench, é possível encontrar problemas com o tipo de quebra no final de cada linha ou parágrafo. A quebra de linha não é usada pelo Trados para segmentar o texto. A quebra de linha difere da quebra de parágrafo, esse sim que ajuda o Trados a segmentar seu texto corretamente. [...]

Share