Fastrad Glossword – Glossário para Tradutores

Nosso glossário de termos em inglês e português já tem quase 22,000 termos! Mas, uma análise do log de visitantes revela que muitas pessoas usando nosso glossário estão fazenda buscas sem sucesso no site na tentativa de encontrar termos e expressões que existem no banco de dados. Então, vamos falar de algumas dicas para buscas [...]

Share

Dicas de traduçao

Depois do bom resultado do post anterior sobre alguns erros de tradução, vou colcoar aqui mais algumas dicas para tradução ao ingles, com exemplos…..

estrutura de frases (vejo o item 6 no post anterior):

1. a global leader in unified Web, data and email content security solutions,
TRADUÇÃO líder global e Rede unificada, soluções de segurança de [...]

Share

Tradução boa e tradução ruim.

Faz um tempinho que não escrevo no blog, principalmente porque estou com outro blog de outros assuntos. Mas, depois de anos trabalhando com tradutores e vendo sempre os mesmos erros, entre tradutores novatos e tradutores com mais experiência, mas que vêem essa profissão como algum tipo de hobby, eu não vejo outra alternativa a não [...]

Share

Trados TagEditor “Error while writing breaks”

Durante o congresso Localization in Latin America, tivemos a oportunidade de assistir a uma palestra da Angelika Zerfass. A Angelika oferece treinamentos em Trados e aplicativos associados no mundo inteiro, e possui muito experiência na área. Depois de várias perguntas a respeito de problemas traduzindo com o Workbench, ela comentou que a SDL deve reduzir [...]

Share

Teclado para tradutores?

Na Fastrad Traduções, gostamos de acompanhar as novidades tecnológicas porque sempre aparece algo capaz de facilitar nosso trabalho. Qualquer tradutor hoje está sempre diante da telinha do PC, e deve aprender a executar múltiplas tarefas ao mesmo tempo. Hoje, descobrimos essa novidade, um teclado pela metade que funciona da mesma maneira que um teclado inteiro, [...]

Share

O tempo em palavras

Para pessoas que gostam de palavras, veja esse Relógio que funciona como descanso de tela, mas em palavras, inclusive Português brasileiro….. http://www.simonheys.com/wordclock/

 

Share

Editando uma apresentação PowerPoint (PowerPoint Show) .pps ou .ppsx

O arquivo PowerPoint com a extensão .pps ou .ppsx abre a apresentação em formato de slide show, e por isso não pode ser editado diretamente. Embora é possível abrir o arquivo em TagEditor, é sempre bom abrir o arquivo em PowerPoint (depois de limpar o arquivo bilingue) para verificar o layout e ler o arquivo [...]

Share

Amostra de tradução – ferramenta importante para ganhar clientes

Não é tradução de graça. Conforme praticado por muitas agências, inclusive a Fastrad Traduções, uma amostra do seu trabalho pode ser a chave para ganhar um cliente de grande porte. De acordo com a apresentação do Renato Beninatto (apresentação em inglês disponível aqui), é possível cativar seu cliente com uma amostra do seu trabalho.

 

Dados interessantes [...]

Share