(-2147418113): Unexpected error when reading file! Esse erro pode aparecer ao analisar ou limpar arquivos TTX do Trados em [...]
|
||||||
|
Durante o congresso Localization in Latin America, tivemos a oportunidade de assistir a uma palestra da Angelika Zerfass. A Angelika oferece treinamentos em Trados e aplicativos associados no mundo inteiro, e possui muito experiência na área. Depois de várias perguntas a respeito de problemas traduzindo com o Workbench, ela comentou que a SDL deve reduzir [...] Durante o evento “Localization Latin America”, Richard Sikes, da LocFlowTech, apresentou várias informações a respeito de ferramentas para todos os aspectos de tradução e localização. Algumas ferramentas são para empresas de grande porte mas outras podem servir para agência menores ou tradutores freelance. A Fastrad conseguiu uma lista de muitas das ferramentas disponibilizados hoje para ajudar [...] Já traduziu um arquivo com o Trados TagEditor? Já traduziu um arquivo muito grande, ou vários arquivos, em TagEditor? A Fastrad Traduções sabe como é difícil revisar uma tradução grande no formato TTX, ainda mais quando você sabe que muitos segmentos vieram como 100% da memória de tradução. Para evitar o trabalho de revisar os segmentos [...] Uma ferramenta útil na busca de maior qualidade na tradução é a X-Bench. Desenvolvida pela Apsic, a X-Bench gera uma visualização estruturada da terminologia e estrutura de projetos de tradução. O aplicativo tambem facilita a correção de segmentos com uma visualização do conteúdo nos idiomas fonte e alvo. usamos e aprovamos aqui na Fastrad Traduções. Dificuldades na hora de converter seus arquivos em Powerpoint ou Excel para outro idioma, português, espanhol ou inglês? Você já teve que alterar o idioma slide por slide ou planilha por planilha? Por isso, a Fastrad oferece scripts para usar no Powerpoint e no Excel que convertem a apresentação ou arquivo inteiro para inglês, espanhol [...] Com a segmentação do Trados Workbench, é possível encontrar problemas com o tipo de quebra no final de cada linha ou parágrafo. A quebra de linha não é usada pelo Trados para segmentar o texto. A quebra de linha difere da quebra de parágrafo, esse sim que ajuda o Trados a segmentar seu texto corretamente. [...] |
||||||
|
Copyright © 2012 Fastrad Traduções - All Rights Reserved |
||||||