Tradução inglês português espanhol - informações, dicas e comentários

Dicas de traduçao

Depois do bom resultado do post anterior sobre alguns erros de tradução, vou colcoar aqui mais algumas dicas para tradução ao ingles, com exemplos…..

estrutura de frases (vejo o item 6 no post anterior):

1. a global leader in unified Web, data and email content security solutions,
TRADUÇÃO líder global e Rede unificada, soluções de segurança de conteúdo de dados e e-mail,
CORRETO líder global em soluções de segurança unificadas para a Web, dados e conteúdo de e e-mail,

2. new communication, collaboration and Web 2.0 business tools
TRADUÇÃO novas ferramentas de comunicação, colaboração e Rede 2.0 corporativa
CORRETO novas ferramentas corporativas de comunicação, colaboração e Web 2.0

3. while protecting from advanced persistent threats, preventing the loss of confidential information and enforcing Internet use and security policies
TRADUÇÃO enquanto protegem contra ameaças persistentes avançadas, evitando a perda de informações confidenciais e reforçando o uso de Internet e políticas de segurança
CORRETO proteger contra ameaças persistentes e avançadas, evitando a perda de informações confidenciais e fiscalizando as políticas de uso e segurança da Internet.

terminologia
forward-looking statements – declarações predivitas (não delcarações breves)
WEB é WEB, não rede
infrastructure é INFRA-ESTRUTURA
encryption = criptografia
Revenue = Receita
Income = Resultado
I am very pleased  = é uma grande satisfação
Deferred Revenues: = Receitas Diferidas
unique – sim, pode ser único, mas também pode usar iédito
Appliance – Dispositivo / Application – Aplicativo
Size (business or company) – porte
rollout – lançamento, implementação

e mais
não traduz ou use o Trados em frases que são apenas hiperlinks (p.ex. http://www.adobe.com/…..)


Share

You must be logged in to post a comment.