Tradução inglês português espanhol - informações, dicas e comentários

Teste para tradutores

Se você gostaria de fazer parte de alguma das equipes de tradução do grupo Fastrad e chegou aqui a partir de um dos nossos parceiros, a Tradução.ind.br, a Tradserv, a Fastrad, a Brasil Traduções, a Juristrad ou a Legislação Brasileira, entre outros, abaixo você pode encontrar os textos que você deve traduzir para comprovar sua competência em determinada área, divididos por área e para tradução inglês-português ou português-inglês.

Os textos são iguais para todos que fazem esse teste (infelizmente ainda não temos textos para outros pares de idiomas), e geralmente são de uma página. Se você gostaria de ser considerado para mais que uma área ou mais que uma direção (EN-PT ou PT-EN), você deve fazer a tradução de cada texto correspondente.

Por exemplo: se você quer ser considerado para tradução na área jurídica e também na área técnica, de Português para Inglês, você deve traduzir o texto que se refere a cada área. Ou, caso gostaria de trabalhar de PT-EN e também de EN-PT na área de marketing, você deve fazer ambos os textos disponibilizados para essa área.

Em outras palavras, você somente será considerado para a área e o idioma de origem e destino do texto traduzido. Se falta alguma área que você acha importante, envie um e-mail. Depois, envie a sua tradução para o endereço tradutores@fastrad.com, também indicando se você trabalha com Trados (nenhum outro e-mail é válido para o envio do(s)  seu(s) teste(s). Recebemos dezenas de testes por mês, impossibilitando uma resposta individual para cada tradutor. Mas, seguem algumas dicas caso deseja se candidatar:

  • ao escrever em inglês, escreva frases em inglês, não frases em português com palavras inglesas (e vice-versa)
  • é um teste, caso você não saiba a tradução de algum termo, procure. Queremos receber o texto traduzido por completo e corretamente. É importante mostrar que você quer e pode encontrar o vocabulário necessário. Sub-dica: Glossário de Tradutores da Fastrad.
  • correção ortográfica e gramatical é fundamental.
  • leia sua tradução antes de enviar.

Gostaram das dicas? Pois é, básicas demais! Mas, 95% dos tradutores que fizeram testes ou receberam algum projeto das nossas empresas não prestaram atenção para um ou mais (ou todos!) esses itens. É surpreendente, mas infelizmente é a verdade.

Lembra-se, caso receba algum projeto da Fastrad ou outra empresa afiliada, você deve continuar prestando atenção para esses itens. Claro que estaremos ao seu lado com ajuda, dicas, terminologia etc. A tradução dos textos que representam o teste não garante que você será selecionado para qualquer projeto.

Clique no link abaixo para o arquivo que você gostaria de traduzir. Na próxima página, clique no nome do arquivo novamente para baixar-lo.

Share

You must be logged in to post a comment.