Tradução inglês português espanhol - informações, dicas e comentários

Hillary Clinton – erro de tradução mostra falta de estrutura

Do site da BBC, encontramos a notícia a respeito do erro de tradução cometida pela Hillary Clinton na Rússia, durante seu encontro com o Ministro de Relações Exteriores da Rússia, Sergei Lavrov.

Durante o encontro entre os dois diplomatas, Hillary fez uma brincadeira com Lavrov, presenteando-o com uma pequena caixa com um botão vermelho com a palavra “reset” (reiniciar, em tradução livre), um símbolo da vontade de Washington de começar uma nova relação com Moscou.

A brincadeira, no entanto, não foi totalmente bem sucedida.

Ao entregar o presente a Lavrov, Hillary perguntou se a tradução estava correta, afirmando que “trabalhamos duro para achar a palavra certa em russo”.

“Você acha que acertamos?”, perguntou Hillary.

Lavrov, no entanto, afirmou que a tradução estava errada.

Ele se referia ao fato de o botão trazer a palavra russa “Peregruzka”, que significa algo como “sobrecarregado”, e não “Perezagruzka”, que seria a tradução correta para o russo.

Mesmo assim, o chanceler afirmou que guardaria o presente em sua mesa de trabalho.

Para compradores e vendedores de tradução, isso mostra um fato muito importante na tradução: sempre é preciso revisar o trabalho. Não adianta o próprio tradutor revisar seu trabalho. É natural a cabeça e até os olhos pularem trechos de texto de uma maneira inconsciente quando já sabemos do que se trata, ou o texto já foi lido. Para quem compra tradução, você pode adquirir serviços de um tradutor freelance mas lembra-se que você sempre terá que revisar a tradução. Para quem vende serviços de tradução, você precisa de um editor ou revisor. Senão, a qualidade da tradução sempre corre o risco de causr risos, ou até lagrimas.

Lei a notícia completa aqui: http://www.bbc.co.uk/portuguese/noticias/2009/03/090306_clintonrussiafn.shtml

Share

You must be logged in to post a comment.