Trados TagEditor “Error while writing breaks”

Durante o congresso Localization in Latin America, tivemos a oportunidade de assistir a uma palestra da Angelika Zerfass. A Angelika oferece treinamentos em Trados e aplicativos associados no mundo inteiro, e possui muito experiência na área. Depois de várias perguntas a respeito de problemas traduzindo com o Workbench, ela comentou que a SDL deve reduzir [...]

Share

Teclado para tradutores?

Na Fastrad Traduções, gostamos de acompanhar as novidades tecnológicas porque sempre aparece algo capaz de facilitar nosso trabalho. Qualquer tradutor hoje está sempre diante da telinha do PC, e deve aprender a executar múltiplas tarefas ao mesmo tempo. Hoje, descobrimos essa novidade, um teclado pela metade que funciona da mesma maneira que um teclado inteiro, [...]

Share

O tempo em palavras

Para pessoas que gostam de palavras, veja esse Relógio que funciona como descanso de tela, mas em palavras, inclusive Português brasileiro….. http://www.simonheys.com/wordclock/

 

Share

Ferramentas de Tradução e Localização

Durante o evento “Localization Latin America”, Richard Sikes, da LocFlowTech, apresentou várias informações a respeito de ferramentas para todos os aspectos de tradução e localização.

Algumas ferramentas são para empresas de grande porte mas outras podem servir para agência menores ou tradutores freelance. A Fastrad conseguiu uma lista de muitas das ferramentas disponibilizados hoje para ajudar [...]

Share

Trados não segmenta frases separadas por um ponto final

Trabalhando com o Trados Workbench em Microsoft Word, é comum encontrar frases dentro de um mesmo parágrafo, separadas por um ponto final, que o Trados se recusa a separar. Em casos onde você consegue verificar a presença do que parece ser dois espaços, ou em alguns casos o que parece ser um espaço normal seguido [...]

Share

Editando uma apresentação PowerPoint (PowerPoint Show) .pps ou .ppsx

O arquivo PowerPoint com a extensão .pps ou .ppsx abre a apresentação em formato de slide show, e por isso não pode ser editado diretamente. Embora é possível abrir o arquivo em TagEditor, é sempre bom abrir o arquivo em PowerPoint (depois de limpar o arquivo bilingue) para verificar o layout e ler o arquivo [...]

Share

Localization Latin America

Localização na América Latina 

Localization Latin America

 

A Fastrad passou a semana de 17-21 de novembro 2008 em Buenos Aires no Congresso de Localização na América Latina. Foi um encontro de agências, tradutores, clientes, compradores e outros para debater o cenário atual de localização na América Latina e oferecer seminários, cursos de duração rápida, análises do [...]

Share

Glossário jurídico, técnico, financeiro etc. para tradutores

Uma lista pequena de glossários para tradutores

Glossários da Fastrad - clica aqui – glossário jurídico, financeiro, técnico, para mecânica, engenharia, agricultura…. obs.: esse glossário está sempre num processo de atualização, caso você encontre algum erro ou queira fazer algum comentário, favor escrever para glossword “arroba” fastrad.com.br.
IATE, que substitui o antigo Eurodicautum, o glossário e motor de tradução [...]

Share

Revisando um arquivo em Trados TagEditor

Já traduziu um arquivo com o Trados TagEditor? Já traduziu um arquivo muito grande, ou vários arquivos, em TagEditor? A Fastrad Traduções sabe como é difícil revisar uma tradução grande no formato TTX, ainda mais quando você sabe que muitos segmentos vieram como 100% da memória de tradução.

Para evitar o trabalho de revisar os segmentos [...]

Share

Amostra de tradução – ferramenta importante para ganhar clientes

Não é tradução de graça. Conforme praticado por muitas agências, inclusive a Fastrad Traduções, uma amostra do seu trabalho pode ser a chave para ganhar um cliente de grande porte. De acordo com a apresentação do Renato Beninatto (apresentação em inglês disponível aqui), é possível cativar seu cliente com uma amostra do seu trabalho.

 

Dados interessantes [...]

Share